En el jeroglífico había un ave, pero no se
podía saber si volaba o estaba clavada
por un eje de luz en el cielo vacío. Durante
centenares de años leí inútilmente la
escritura. Hacia el fin de mis días, cuando
ya nadie podía creer que nada hubiese
sido descifrado, comprendí que el ave a su
vez me leía sin saber si en el roto
jeroglífico la figura volaba o estaba clavada
por un eje de luz en el cielo vacío.
Dans le hiéroglyphe il y avait un oiseau
mais on ne pouvait savoir s'il volait ou s'il
était cloué par un axe de lumière sur
le ciel vide. Des centaines d'années durant je
lus inutilement l'écriture. Vers la fin de
mes jours, lorsque nul ne pouvait plus
croire que rien n'eût été déchiffré,
je compris que l'oiseau à son tour me lisait
sans savoir si dans le hiéroglyphe brisé
la figure volait ou si elle était clouée par un
axe de lumière sur le ciel vide.
Poemas: José Angel Valente Traductions: Jacques Ancet