Dura la mirada, lo que en ella estuvo, lo que fuera una imagen, lo que ha sido
borrado. Del niño al hombre hay un trecho muy corto que vuelve al niño aún por nacer.
La sonrisa, los ojos, el quehacer humano, el gesto: sí, el gesto. Equilibrio tenaz de los
últimos gestos. Acaso nada vuelva ya a repetirse. Acaso todo está suspendido al borde
del abismo. Acaso las imágenes son solo la forma imperdurable de un adios.
Durée du regard, de ce qu'il y eut en lui, de ce qui fut une image, a été effacé.
De l'enfant à l'homme il est un court chemin qui revient à l'enfant encore à naître.
Le sourire, les yeux, l'activité humaine, le geste: oui, le geste. Equilibre tenace des
derniers gestes. Peut-être rien ne se répétera-t-il. Peut-être tout est-il suspendu au
bord de l'abîme. Peut-être les images ne sont-elles que la forme éphémère d'un adieu.
Der Blick überdauert, das, was im Blick enthalten war, das Abbild; das, was nun erloschen ist. Vom Kind zum ausgewachsenen Menschen ist es ein kurzer Schritt, der zurückführt zum Kind, das noch geboren werden wird. Das Lachen, die Augen, die menschliche Beschäftigung, die Gebärde: ja, die Gebärde Zähes. Gleichgewicht der letzten Gebärden. Vielleicht gibt es nichts, das sich wiederholt. Vielleicht schwebt alles über dem Abgrund. Vielleicht sind Bilder nur eine flüchtige Form des Abschieds.