El mundo es un círculo. La era donde la mies se trilla o donde se machaca el mineral.
El círculo rodea el punto umbilical del que acaso jamás podremos separarnos.
 

         Le monde est un cercle. L'aire où l'on bat la moisson. Où l'on concasse le minéral.
Le cercle entoure le point ombilical dont nous ne pourrons peut-être jamais nous séparer.
 

          Die Erde ist ein Kreis. Die Tenne, auf der das reife Korn gedroschen oder das Mineralerz zerstossen wird. Der Kreis umschliesst den ursprünglichen Punkt, den Nabel, von dem wir uns vielleicht nie werden lösen können.
 
                    Poemas: José Angel Valente   Traductions: Jacques Ancet    Überzetzung: Rolf Hubler
          Am Ende erscheint der Mensch. Er ist da, war da. Eine ungewohnte Präsenz. Das Aufeinanderfolgen, die Zeit. Der Mensch ist ein Zeuge, der erlischt, nicht so aber das Feuer mit ihm. Das Feuer, seines, überdauert, das Feuer, das Prometheus vor langer Zeit einem Gott gestohlen hatte, um es den Menschen zu überbringen. Und so wurde der Mensch wie ein Gott, er verfügte über das unauslöschliche Feuer Er segelt auf dem grauen Meer, kämpft gegen den Südwind an und kann sich über dem Abgrund einen Weg bahnen. Sein Gesicht ist zerfurcht. Nie wird er in der Lage sein, den Tod mit einer Zauberformel zu bannen. Nur mit Mühe lässt sich der Lebensatem eines Herzens in ein anderes einhauchen, da aufersteht er für einen kurzen Moment, der Gott, um danach für immer von der Nacht verschluckt zu werden.
El Cortijo del Fraile
         Al final está el hombre. Está, estuvo. Desusada presencia. La sucesión, el tiempo. El
hombre es un testigo que se extingue, mas no el fuego con él. El fuego, el suyo, dura, el
que un día remoto el mediador robó por él a un dios. Y así se hizo el hombre como un
dios, fue portador del fuego inextinguible. Navega la mar gris contra el viento del sur y
puede abrirse una vía en el abismo. surcado está de arrugas. Tan sólo para alejar la
muerte jamás tendrá conjuro. apenas puede pasar el hálito de un corazón a otro
corazón; dios un momento alzado y luego sumergido para siempre en la noche.
 
         A la fin l'homme est là. Il y est, il y a été. Insolite présence. La succession, le
temps. L'homme est un témoin qui s'éteint, mais pas le feu avec lui. Le feu, le sien,
dure, celui qu'un jour lointain le médiateur vola pour lui à un dieu. Et l'homme
devint ainsi comme un dieu, il fut porteur du feu inextinguible. Il navigue sur la mer
grise contre le vent du sud et peut s'ouvrir une voie sur l'abîme. Il est creusé de rides.
Pour seulement éloigner la mort, la conjurer, il n'aura jamais rien. A peine si le
souffle peut passer d'un coeur à un autre coeur; dieu d'un instant dressé puis englouti
pour toujours dans la nuit.
         Dura la mirada, lo que en ella estuvo, lo que fuera una imagen, lo que ha sido
borrado. Del niño al hombre hay un trecho muy corto que vuelve al niño aún por nacer.
La sonrisa, los ojos, el quehacer humano, el gesto: sí, el gesto. Equilibrio tenaz de los
últimos gestos. Acaso nada vuelva ya a repetirse. Acaso todo está suspendido al borde
del abismo. Acaso las imágenes son solo la forma imperdurable de un adios.
 

          Durée du regard, de ce qu'il y eut en lui, de ce qui fut une image, a été effacé.
De l'enfant à l'homme il est un court chemin qui revient à l'enfant encore à naître.
Le sourire, les yeux, l'activité humaine, le geste: oui, le geste. Equilibre tenace des
derniers gestes. Peut-être rien ne se répétera-t-il. Peut-être tout est-il suspendu au
bord de l'abîme. Peut-être les images ne sont-elles que la forme éphémère d'un adieu.
 

          Der Blick überdauert, das, was im Blick enthalten war, das Abbild; das, was nun erloschen ist. Vom Kind zum ausgewachsenen Menschen ist es ein kurzer Schritt, der zurückführt zum Kind, das noch geboren werden wird. Das Lachen, die Augen, die menschliche Beschäftigung, die Gebärde: ja, die Gebärde Zähes. Gleichgewicht der letzten Gebärden. Vielleicht gibt es nichts, das sich wiederholt. Vielleicht schwebt alles über dem Abgrund. Vielleicht sind Bilder nur eine flüchtige Form des Abschieds.
         Los animales afrontados. Se arremeten, alzados el uno contra el otro. Se buscan sin piedad. Testigos de sí mismos, de su ciega, improbable, victoria. Tan sólo la mirada del pastor, impasible, retiene el despliegue sin fin del horizonte.
 

          Les animaux face à face. Ils s'attaquent, dressés l'un contre l'autre. Ils se cherchent sans pitié. Témoins d'eux-mêmes, de leur aveugle, de leur improbable victoire. Seul le regard du berger, impassible, retient le déploiement sans fin de l'horizon.
 

          Die Tiere, Aug in Aug. Sie attackieren sich, gegeneinander aufgerichtet, ineinander verkeilt. Sie suchen sich, gnadenlos. Sie sind Zeugen ihrer selbst, ihres blinden, unwahrscheinlichen Sieges. Einzig im gelassenen Blick des Hirten spiegelt sich die endlose Erstreckung des Horizontes.
¡ Al salir de tu casa
para la iglesia
acuérdate que sales
como estrella!
 
             Federico García Lorca