Prefacio Paco Salinas
Poemas José Angel Valente
Fotos Jeanne Chevalier
Traducción Jacques Ancet
Übersetzung Rolf Huber
Maquette Carma Casula
En “Campo“ el hombre es el protagonista.
Las cicatrices inferidas en la corteza de esta vieja roca que nos sostiene son los elementos que materializan el discurso. La lectura de un trozo de piel del planeta nos aproxima a la historia del mundo, y a la nuestra, plena de contradicciones.
Paco Salinas
¿ Y el hombre?¿ Qué hace aquí el hombre, ese ser fortuito, entre las afiladas hojas del agave, perdido o puesto ahí, sobre el fiel animal que lo transporta, igual que en un museo, muerto o reconstruido?
José Angel Valente
Dans “Campo“ l’homme est l’acteur principal.
Les cicatrices formées à la surface de ce vieux rocher qui nous soutient sont les éléments utilisés dans son message. La lecture d'un fragment de l'écorce de la planète nous rapproche de l'histoire du monde et de la nôtre, pleine de contradictions.
Paco Salinas
Et l'homme? Que fait l'homme ici, cet être fortuit, entre les feuilles effilées de l'agave, perdu ou posé là, sur le fidèle animal qui le porte, comme dans un musée, mort ou reconstitué?
José Angel Valente
In « Campo » steht der Mensch im Mittelpunkt.
Die Narben, die in die Oberfläche dieses alten Felsens geritzt sind, der uns Halt gibt: das sind die Elemente, mittels derer Jeanne zu uns spricht. Wenn wir in einem Stückchen Haut des Planeten lesen, lesen wir auch in der Weltgeschichte, in unserer eigenen, widersprüchlichen Geschichte.
Paco Salinas
Und der Mensch? Was hat der Mensch hier zu suchen, jenes zufällige Geschöpf, zwischen den spitzen Blättern der Agave, verloren oder dorthin verschlagen, auf dem treuen Tier, das ihn trägt, wie in einem Museum, tot oder rekonstruiert?
José Angel Valente