Ces deux livres ont en commun leurs auteurs et le monde rural dans lequel se déroulent leurs histoires. Ce que Marcel Schwander décrit, la photographe le regarde. Qu’elle jette son regard sur le Seeland, pays du lac, ou sur celui des hauts pâturages des Franches-Montagnes, elle le fait avec le même élan. Celui de restituer le plus fidèlement possible ces paysages et leurs populations si différents et pourtant proches. Ces deux ouvrages prennent une dimension historique richement documentée.
 
…Dans Vivances, la photographe part à la rencontre des habitants qui lui ouvrent volontiers leur porte. Se laissent photographier en toute simplicité, d’où des portraits intenses qui portent l’empreinte d’une vie sans chichi. Elle arpente inlassablement de grands pâturages marqués par de sombres sapins et une présence humaine décimée. Ici, le cheval est roi. Au café du coin, les discussions vont bon train…
 
…La région du Seeland, elle, est marquée par le contraste des deux rives du lac de Bienne. D’un côté, une population alémanique, réservée, vivant au milieu de vastes pleines maraichères, de l’autre, de grands vignobles étalés sur les rives du lac où la pêche est active et une population romande plus extravertie. Quand l’homme paraît, ce n’est pas lui qui est mis en valeur, mais bien le geste, l’acte qu’il accomplit quotidiennement pour fertiliser sa terre, nourrir les siens, vivre et survivre…
 
En 1986 dans le cadre du Salon International du Livre à Genève, SeeLand figurait parmi les 10 plus beaux livres de l’année. A la foire de Leipzig, il a reçu la Médaille d’Argent des plus Beaux Livres du Monde.
In diesen zwei Büchern begegnet uns eine ländliche Schweiz, wie sie unterschiedlicher nicht sein könnte. SeeLand dokumentiert das Land der drei Seen, Vivances die hochgelegenen Weiden der Freiberge. Sowohl der Text von Marcel Schwander wie die Bildsprache der Fotografin zeugen vom Respekt der Autoren vor der einheimischen Bevölkerung und ihrem sich langsam verändernden Lebensraum. Damit erhält das Dokumentarische der beiden Bände eine historische Dimension.
 
In Vivances  begegnet die Fotografin Menschen, die ihr gerne ihre Türen öffnen und Zutritt zu ihrem bescheidenen Alltag verschaffen. Die eindrücklichen Porträts, die so entstanden sind, zeugen vom einfachen, oft auch harten Leben der Einheimischen. Im Kontrast dazu: die Weiten des Weidelandes, auf dem wuchtige Tannen dunkle Akzente setzen. Es ist eine Landschaft, die vom Rückzug der Menschen zeugt. Für die Pferde, die hier gezüchtet werden, ist sie der ideale Lebensraum in Freiheit.
 
Die Region Seeland wird durch den Bielersee in zwei Teile unterteilt. Das fruchtbare, ebene Land des Grossen Moos, einst katastrophengeplagte Moorlandschaft, ist heute das grösste Gemüseanbaugebiet der Schweiz. Die Bevölkerung, mehrheitlich deutschsprachig, gilt als eher zurückhaltend. Die andere Seite des Sees steht im Zeichen des Rebbaus und der Fischerei. Hier wird vorwiegend französisch gesprochen. Die Mentalität, so wird gesagt, sei  entsprechend weltoffener. Im Zentrum des Bildbandes steht jedoch nicht der Mensch, sondern das, was er täglich leisten muss, um sein Land zu bewirtschaften und die Seinen zu ernähren, - der tägliche Existenzkampf.
 

1986, anlässlich des „Salon International du Livre à Genève“, figuriert SeeLand unter den Schönsten zehn Büchern des Jahres. An der Leipziger Messe wurde SeeLand mit der Silbermedaille der Schönsten Bücher der Welt ausgezeichnet.
Préface et conception
Andreas Meier
Textes 21 auteurs
Photos des artistes
Jeanne Chevalier
Maquette Liselotte Togni
 
… Dans ce livre, 21 auteurs - dans leur rendez-vous avec un artiste et son art - nous font accéder, chacun à sa manière, à une oeuvre. Chaque texte accompagné de plusieurs photos est le résultat d’une rencontre et d’une relation intime avec un artiste. Les 21 portraits d’artistes parlent de la genèse des oeuvres, de la relation nécessaire pour celui qui les fait naître et celui qui les interprète.Ils racontent la révélation merveilleuse de l’art. Le livre montre les nombreux liens entre la création et l’expérience de l’artiste…
R E N C O N T R E   À   L ' A T E L I E R
Texte Christian Küchli
Photos Jeanne Chevalier
Préface Werner Giss
Version française J.-B. Chappuis
 
Les seize forêts suisses spécialement choisies et présentées dans cet ouvrage à l’occasion du cent cinquantième anniversaire de la Société forestière suisse, nous permettent une plongée dans le temps, tout en nous révélant leurs dimensions culturelles, économiques et écologiques.
…L’odeur de la résine au-dessus des arêtes surchauffées du Bannwald, la salamandre tachetée qui se tortille sur les feuilles humides du châtaignier, le rossignol dans la forêt riveraine: ce n’est qu’à pied qu’on découvre ce monde. Se promener en lisant un livre, c’est bien, mais se promener en forêt c’est mieux. C’est la raison pour laquelle il est ajouté à ce livre un guide d’excursions spécialement bien documenté.
L A    F Ô R E T    S U I S S E
Ses racines, ses visages, son avenir
W U R Z E L N     U N D     V I S I O N E N
Promenaden durch den Schweizer Wald
S E E   L A N D   et   V I V A N C E S
C A L A S    
Photographies du temps d’avant la parole.
Prefacio Paco Salinas
Poemas José Angel Valente
Fotos Jeanne Chevalier
Traducción Jacques Ancet
Übersetzung Rolf Huber
Maquette Carma Casula
 

En “Campo“ el hombre es el protagonista.
Las cicatrices inferidas en la corteza de esta vieja roca que nos sostiene son los elementos que materializan el discurso. La lectura de un trozo de piel del planeta nos aproxima a la historia del mundo, y a la nuestra, plena de contradicciones.
                                                                                 Paco Salinas
 
¿ Y el hombre?¿ Qué hace aquí el hombre, ese ser fortuito, entre las afiladas hojas del agave, perdido o puesto ahí, sobre el fiel animal que lo transporta, igual que en un museo, muerto o reconstruido?
                                                                        José Angel Valente
 

Dans “Campo“ l’homme est l’acteur principal.
Les cicatrices formées à la surface de ce vieux rocher qui nous soutient sont les éléments utilisés dans son message. La lecture d'un fragment de l'écorce de la planète nous rapproche de l'histoire du monde et de la nôtre, pleine de contradictions.
                                                                               Paco Salinas
Et l'homme? Que fait l'homme ici, cet être fortuit, entre les feuilles effilées de l'agave, perdu ou posé là, sur le fidèle animal qui le porte, comme dans un musée, mort ou reconstitué?
                                                                        José Angel Valente
 

In « Campo » steht der Mensch im Mittelpunkt.
Die Narben, die in die Oberfläche dieses alten Felsens geritzt sind, der uns Halt gibt: das sind die Elemente, mittels derer Jeanne zu uns spricht. Wenn wir in einem Stückchen Haut des Planeten lesen, lesen wir auch in der Weltgeschichte, in unserer eigenen, widersprüchlichen Geschichte.
                                                                               Paco Salinas
 
Und der Mensch? Was hat der Mensch hier zu suchen, jenes zufällige Geschöpf, zwischen den spitzen Blättern der Agave, verloren oder dorthin verschlagen, auf dem treuen Tier, das ihn trägt, wie in einem Museum, tot oder rekonstruiert?
                                                                        José Angel Valente
U N   M I R O I R   A U   S O L E I L    A L M E R Í A   B A Y Y A N A
R O M U A L D A
Catalogue d’une exposition qui n’aura pas lieu.
… Ein ganz sensibles Buch ist Calas mit Bildern der Fotografin Jeanne Chevalier zu Gedichten von José Angel Valente und mit einem Text von Erica Pedretti. Um die Wellenlängen, die hier zum Schwingen kommen, zu erklären, ein Zitat aus dem Vorwort von Walter Keller: « Jeanne Chevaliers Photos sind schön, jener liebevoll- sorgfältigen Bildsprache verpflichtet, die sich gleichermassen von der Poesie wie vom Bild nährt, vom Lauf einer Erzählung ebenso wie vom Willen zur Verdichtung der Elemente in ein spannungsreiches Bild. »
Poemas: José Angel Valente
Text: Erica Pedretti
Photos: Jeanne Chevalier
Préface: Charles-Henri Favrod
Vorwort: Walter Keller
Prefacio: José Ramón Lopez
Traduction Jacques Ancet
Maquette Peter Gartmann
 
“Escribo sobre el mar,
sobre la retirada del mar que abandona en la orilla
formas petrificadas
o restos palpitantes de otras vidas.
Escribo sobre la latitud del dolor,
sobre lo que hemos destruido,
ante todo en nosotros,
para que nadie pueda edificar de nuevo
tales muros de odio“
 
...Nos gustaría detenernos en estos versos de José Ángel Valente, sumergirnos en las fotografías de Jeanne Chevalier. El resto no son más que palabras inútiles. No obstante, diré algunas para explicar la génesis de un libro magnífico, una fusión poética controlada de principio a fin donde se responden, más allá de las culturas y los azares, una fotógrafa de Bienne y un poeta español. Calas es mucho más que un bello libro de imágenes adornado con poemas y un texto de Erica Pedretti. Se trata de un momento excepcional que recuerda aquel otro que nos ofrecieron Henriette Gridat y René Char.
 
                                                                        Jean-Claude Péclet
 
J’écris sur la mer,
sur le reflux marin qui abandonne sur la rive
des formes pétrifiées,
restes palpitants d’autres vies.
J’écris sur la latitude de la douleur,
sur ce que nous avons détruit,
d’abord en nous,
pour que nul ne puisse plus édifier
de pareils murs de haine.
 
… On aimerait s’arrêter à ces vers de José Angel Valente, s’immerger dans les photographies de Jeanne Chevalier. Le reste n’est que paroles inutiles. Quelques mots pourtant, pour dire la genèse d’un livre magnifique, une fusion poétique maîtrisée de bout en bout où se répondent par-delà les cultures et les hasards une photographe biennoise et un poète espagnol. Calas est beaucoup plus qu’un beau livre d’images agrémenté de poèmes et d’un récit d’Erica Pedretti. C’est un moment d’exception rappelant celui que offrirent Henriette Grindat et René Char.
                                                                      Jean-Claude Péclet
Tirada 2 a edición 2000 (1999)
Tapa blanda plastificada
Misma cualidad de impresión
 
Tirage 2ème édition 2000 (1999)
Couverture souple plastifiée
Même qualité d’impression
 
2. Auflag 2000 Exemplare  (1999)
Flexibler plastifizierter Umschlag
Gleiche Druckqualität
 
El libro de la 1era edición aparece con ocasión de la exposición presentada en el Museo de l’Elysée de Lausanne (Suiza) y en el Museo de Arte Contemporáneo de Sevilla.
Recibió el premio Kodak del libro en Stuttgart.
 
la 1ère édition de ce livre a été édité à l’occasion de l’exposition présentée au Musée de l’Elysée à Lausanne et au Musée d’Art Contemporain à Séville (Espagne).
Il a reçu le prix du livre Kodak à Stuttgart.
Tirada 1 era edición 3000 (1989)
Edición de lujo
Formato 24,5cm x 34 cm
122 páginas 70 fotos b/n
Poemas, español / francés
Texto alemán
Impresión bitono
Edicion Canal 1
 
Tirage 1ère édition 3000  (1989)
Edition de luxe
Format 24,5 cm x 34 cm
122 pages, 70 photos n/b
Poèmes français / espagnol
Texte allemand
Impression bichromie
Edition Canal 1
 
1. Auflage 3000   (1989)
Luxus Ausgabe
Format 24,5 cm x 34 cm
122 Seiten, 70 Fotos s/w
Gedichte spanisch / französisch
Text deutsch
Gedruckt in Bichromie
Verlag Canal 1
 
Dieses Buch wurde anlässlich der Ausstellung im Museum de l’Elysée in Lausanne und im Museum für  Gegenwartskunst in Sevilla (Spanien) herausgegeben.
Es wurde mit dem Kodak- Fotobuchpreis in Stuttgart ausgezeichnet.
Parution à l’occasion des 100 ans de la société des beaux-arts 1991
Format 24,5 cm x 24,5 cm
271 pages
Ouvrage richement illustré
Photos Couleurs et n/b
Texte français
Editeur Société des beaux-arts
Parution à l’occasion des 150 ans
de la Société forestière suisse
Format 30,5 cm x 25 cm
216 pages, 64 photos couleur
Texte français
Traduction J.-B. Chappuis
Impression couleur
Editions Payot Lausanne
Herausgegeben vom Schweizerischen
Forstverein zum 150jährigen Jubiläum
Format 30,5 cm x 25 cm
216 Seiten, 64 Farbfotos
Text deutsch
Farbig gedruckt
AT Verlag Aarau Schweiz
Depuis 1979, la revue Trou réserve ses pages aux artistes contemporains dont plus de 80 ont répondu à l’invitation du comité de rédaction. Ce qui est le cas pour cette rencontre entre Jeanne Chevalier et Romualda.
 
Tous ceux qui ont eu le privilège d’approcher l’artiste Romualda en reste avec un souvenir inoubliable. Il suffit d’avoir vu sa maison en Andalousie pour comprendre que cette femme de 80 ans ne se plie à aucune mode. José Angel Valente, poète espagnol bien connu et commissaire d’exposition à ses heures, avait projeté une grande exposition des œuvres de cette artiste à Rodalguilar, près d’Almeria (Espagne). Malheureusement, cette exposition a été annulée pour des raisons de santé. C’est donc le catalogue d’une exposition qui n’a pas eu lieu que la photographe nous présente, dans cette série d’images.
“…Romualda, est une école de vie, l’université de la nature, une pédagogie sauvage, un enseignement des valeurs oubliées. Des objets jetés, ignorés, "laisser pour compte" reprennent vie à travers son regard. Artiste, elle partage ses découvertes auxquelles elle ajoute sa propre magie, une force en mouvement perpétuel. Celle qui fait éclater au passage les couloirs étroits de notre imagination. Nous voilà plongés dans un autre monde. Les repères ont disparu. Il n'y a plus ni avant ni après. Ni en haut ni en bas. Ni devant ni derrière. Tout est toujours partout, présent. (Sans hiérarchie aucune, tient-elle à préciser.)
L'œuvre est là, généreuse, authentique, monumentale, sans fin. Romualda vit par l'art et dynamise notre propre créativité. Plus que n'importe quel artiste, elle stimule avec force notre liberté d'interprétation. Elle rayonne un puissant goût de fragilité terriblement sauvage. En elle, vit l'artiste, la femme, l'ange, la démesure. Elle échappe au langage de la parole. Donne à voir aux aveugles que nous sommes et nourrit nos esprits affamés. Persévérante, elle insiste, bouscule nos idées sur la vie, sur les choses, met en marche les pierres, affole des bouts de plastic, crée le "jardin cube" ou le "carrousel du silence de la vie". Dans les murs de Romualda prend naissance un nouveau langage, une nouvelle attitude, une nouvelle vision, un nouveau monde. Un monde libéré de la peur et du conformisme. Romualda fait partie de ces rares personnes qui ont choisi de vivre une vie totalement marginale et qui en ressort sans aucune aigreur, au contraire elle est pleine de tendresse, de "désordre" parfois mais surtout pleine de joie de vivre. Les bras ouverts, prête à embrasser la vie“…
3
H I S T O I R E S     M A R O C A I N E S
H I S T O R I A S   M A R R O Q U Í E S
Le Trou
30 pages sont consacrées à l’artiste hollandaise
 
Photos et texte Jeanne Chevalier
Oeuvres et citations de Romualda
A voir sous la rubrique photo
Tirage 750 exemplaires dont:
100 exemplaires numérotés de
1à100 pour l’édition de tête et
30 exemplaires hors commerce
signés de I à XXX
avec 1 estampe originale de
chaque artiste.
Format 21.5 cm X 30 cm
160 pages couleurs
Texte en français
Conception graphique Eric Voser
16 ème numéro de la revue TROU
Parution
Tirage 1400 exemplaires
Format 22cm x 30cm
112 pages 48 photos n/b
Texte français + traduction allemande
Impression bichromie
Maquette Edith Rimann
Edition Canal1  1982
 
Auflage 1400 Exemplar
Format 22cm x 30cm
112 Seiten 48 Fotos s/w
Text französisch + deutsch
Druckt bichromie
Gestaltung Edith Rimann
Verlag Canal 1  1982
C A M P O
Así en la tierra como en el cielo
Tirada 1era edición
1000 ejemplares
Formato 29 cm x 24,5 cm
112 páginas, 73 fotos b/n
Texto español / francés
Impresión bitono
Edicion Mestizo A C.  1994
 
Tirage 1ère édition
1000 exemplaires
Format 29 cmx 24,5 cm
112 pages 73 photos n/b
Texte espagnol / français
Traduction Jacques Ancet
Impression bichromie
Edition Canal 1  1994
 
2.Auflage 1000 Exemplare
identisch mit 1.Auflage,
mit deutschem Text.
Übersetzung Rolf Hubler
Verlag Canal 1   1995
Textes Marcel Schwander
Photos Jeanne Chevalier
Mise en page: Peter Gartmann
Traduction Frédéric Terrier
 
Tirage 3000 exemplaires
Format 24,5 cm x 30 cm
112 pages, 80 photos n/b
Texte français / allemand
Impression bichromie
Mise en page Peter Gartmann
Préface Hanspeter Gschwend
Edition Canal 1     1986
Choisi parmi les 10 plus Beaux Livres à la foire du livre à Genève,
SeeLand reçoit la Médaille d’Argent des plus Beaux Livres du Monde à Leipzig
 


Auflage 3000
Format 24,5 cm x 30cm
112 Seiten, 80 Fotos s/w  
Text französisch / Deutsch
Druck bichromie
Gestaltung Peter Gartmann
Vorwort Hanspeter Gschwend
Nachdem SeeLand an der Genfer Buchmesse zu den zehn Schönsten Büchern gezählt wurde, erhielt es in Leipzig die Silbermedaille der Schönsten Bücher der Welt
B E G E G N U N G E N   I M   A T E L I E R
 
… In diesem Buch schreiben 21 Autorinnen und Autoren über die Begegnung mit Künstlerinnen und Künstlern und suchen einen ganz persönlichen Zugang zu einem Werk. Jeder Text mit Fotos spiegelt eine persönliche Betrachtungsweise als Resultat einer Begegnung und fortgesetzten Beziehung. In den 21 Begegnungen ist die Rede davon, wie Bilder entstehen, “wie sich Bilder als Notwendigkeit einstellen, für den, der sie herbeizaubert, und für den, der sich in sie versetzt.“ Es ist die Rede davon, wie “etwas“ in das Sehmoment  einbricht und uns zum Staunen einlädt…
 
                                                                               Andreas Meier
Herausgegeben vom Kunstverein Biel
zum hundertjährigen Jubiläum 1991
Format 24,5cm x 24,5 cm
271 Seiten
Grosszügig illustriertes Werk
Fotos farbig und s/w
Text Deutsch
Verleger Kunstverein Biel
Text Christian Küchli
Fotos Jeanne Chevalier
Vorwort Werner Giss
Gestaltung Peter Gartmann / Ursula Mötteli
 
Die sechzehn schweizerischen Wälder, die anlässlich des hundertfünfzigsten Jahrestages des Schweizerischen Forstvereins ausgewählt und in diesem Buch vorgestellt wurden, erlauben uns ein Abtauchen in die Vergangenheit, das uns ihre kulturellen, ökonomischen und ökologischen Dimensionen enthüllt.
... Das Harzaroma über den erhitzten Rippen des Bannwaldes, der Feuersalamander, der sich über feuchtes Kastanienlaub windet, die Nachtigall im Auenwald: nur wer zu Fuss geht, erfährt die Welt. Lesend durch das Buch zu promenieren ist gut, besser ist es, diese Wälder zu erwandern. Dies ist der Grund, weshalb diesem Buch eine Broschüre mit besonders gut dokumentierten Exkursionen beigefügt ist.
Photos et textes: Jeanne Chevalier
Préface Lili Sommer
Maquette Oscar Molina
Traduction des textes Coral G. Sampedro
Traduction de la préface Maria Cruz
 
Ce petit livre, je l’ai reçu comme un cadeau, fruit d’une situation qui aurait pu mal tournée. Mon matériel professionnel tombé en panne, je découvre une nouvelle expérience avec un petit appareil à quatre sous. Aussitôt je ressens une profonde liberté. La simplicité de l’appareil n’effraie personne, et sa légèreté me fait oublier mon rôle de photographe. Je n’ai pas le sentiment de “travailler“. Je peux m’approcher des gens, tout est simple, rien à régler, tout à partager. Sans crainte, ma main n’oublie pas la présence de ce petit appareil au fond de ma poche. Le geste devient rapide, un réflexe presque naturel. Et pour donner un peu plus de réalité à ces instants, je garde à portée de main un petit carnet dans lequel j’inscris rapidement les pensées qui jaillissent dans ma tête.
3 Histoires Marocaines, a été réalisé pour mon amie journaliste avec qui j’ai partagé ce merveilleux voyage.
 
Este pequeño libro fue para mí como un regalo, fruto de una situación que hubiera podido acabar mal. Mi instrumental profesional se había estropeado, pero descubrí entonces una nueva experiencia gracias a una camarita bastante barata. Inmediatamente experimento una profunda libertad. La simplicidad del aparato no asusta a nadie, y su ligereza hace que olvide de repente mi papel de fotógrafa. No tengo la sensación de que esté "trabajando". Puedo acercarme a la gente, todo es sencillo, no hay nada que necesite ser ajustado, no se trata sino de compartir. Sin temor, mi mano no olvida la existencia de la pequeña cámara alojada en el fondo de mi bolsillo. Es un gesto rápido, un reflejo casi natural. Y por añadir un poco más de realidad a esos instantes, tengo siempre a mano un cuaderno en el que voy anotando rápidamente los pensamientos que brotan en mi mente.
3 Historias Marroquíes fue realizado para mi amiga periodista con la que compartí este viaje maravilloso.
Tirage 1500 exemplaires
Format 12 cm X 16 cm
128 pages, 75 photos n/b
Texte Français / espagnol
Edition Canal 1 Epuisé
 

Tirada 1500 ejemplares
Formato 12 cm X 16 cm
128 paginas 75 fotos b/n
Texto en francés y español
Edición Canal 1 Agotado
Photos et texte Jeanne Chevalier
Introduction Bernard Plossu
Maquette et traduction
Marie-Geneviève Alquier B.
 
Pas à pas le temps passe...
…Ce soir la lune est pleine, les chaussures des enfants sont au pied du lit, encore ensablées de la journée à la plage où l’on était si bien…
Chut, ne les réveillons pas…
                                                                                  Bernard Plossu
 
Les lieux ont toujours une histoire
Une grosse "boîte" placée au fond de l’armoire, attend. Elle déborde de photographies, de textes, de dessins ou de petits objets apparemment sans importance et dont il m'est impossible de me séparer. Je reproduis patiemment ces traces sur les pages de cet album comme l'amoureux de la nature place des fleurs séchées entre les pages d'un gros livre. Aucune image n'a été faite spécialement pour ce livre. Tout est recherché dans la mémoire de mes archives, l'œil collé  à la loupe, aux aguets de ce qu'il va découvrir sur ces innombrables pellicules.
 
                                      Jeanne Chevalier, La Fuentecilla mars 2005
 
Paso a paso, el tiempo va pasando...
…Esta noche es luna llena… Los zapatos de las niñas están al pie de la cama, ¡aún con la arena del día en la playa donde estábamos tan bien…
Shh, no las despertemos
                                                                                  Bernard Plossu
 
Los lugares tienen siempre una historia
Una gran “caja”, metida en el fondo del armario, espera. Rebosa de fotografías, de textos, de dibujos o de pequeños objetos aparentemente sin importancia y de los cuales me es imposible desprenderme. Reproduzco pacientemente esas huellas en las páginas de este álbum, como el enamorado de la naturaleza sitúa las flores secas entre las páginas de un libro gordo. Ninguna imagen se hizo especialmente para este libro. Todo está buscado en la memoria de mis archivos, el ojo pegado a la lupa, al acecho de lo que va a descubrir en esos innumerables clichés. 
 
                                   Jeanne Chevalier, La Fuentecilla marzo  2005
Livres
Tirage 1200 exemplaires
Format  16,8 X 21,5 cm
128 pages, 117 photos n/b
Texte français / espagnol
Impression bichromie
Edition Canal 1 Prix 42.- Fr.
 
Tirada 1200 ejemplares
Formato 16,8 cm x 21,5 cm
128 páginas, 117 fotos b/n
Texto en francés / español
Impresión en bitono
Edición Canal 1 Precio 35 €